陈陌的微博内容非常简单。
“新游戏《美国末日》英文译名《the last of us》。注:这不是误译。”
正文就这么两句话。
玩家们都挺懵逼怎么还特意注明这不是误译??
很多玩家乍一看觉得这翻译的挺贴切的啊这个英文不就是美国末日的意思吗?
但是很快就有英文比较好的玩家科普了英文名字直译过来应该是“我们当中最后生存下来的人”中英文标题还真不是一个意思。
很多玩家这才明白怪不得陈陌还特意注明这不是误译呢如果不注明的话肯定得有人嘲笑陈陌的英文水平了……
如果严格翻译《美国末日》的话那应该是《the last of usa》总之us应该改成usa、america或者us如果用us的话那应该是“我们”的意思。
不过既然陈陌已经说了这不是误译那也就是说中文名和英文名本来就不是一个意思两个名字不是翻译过去的而是分开取的。
很多玩家都在琢磨干嘛要多此一举呢?
但是再一想觉得这两个名字取得还挺有意思的。
如果用翻译的话不管是中译英还是英译中好像都会失去原有的含义如果叫《the last of usa》或者《最后的生还者》虽然也还不错但叫起来不好记也不响亮。
所以中文名字叫《美国末日》英文名字叫《the last of us》好像还真的挺合适的!
其实名字这东西的最终解释权还是在创作者这里创作者管它叫什么那就是什么。就像某著名作家贾平凹凹这个字本来没有“wa”的读音但唯独在他的名字里这个字就读“wa”了。
读这种字不仅不会显得你没文化反而坚持认为应该读“ao”的人才会被看成没文化……
说白了这种事情是当事人自己说了算的。
陈陌现在就是这样官方中文名就是《美国末日》自然也就不会再有人去说这个中文名是误译了反而会觉得中英文名字之间存在着一种非常美妙的联系看起来翻译的非常准确、再一看是误译、实际上是作者特意取的两个名字、而且两个名字还都非常贴切好记。
……
很多玩家都感觉陈陌这游戏名字可是有点霸气啊!
《美国末日》……这是要给整得世界毁灭还是咋回事啊?
很多人一看这名字都以为这会是灾难题材或者战争题材但之前的小道消息其实都已经传遍了这多半是丧尸题材。
丧尸爆发后的美国?嗯听起来像那么回事了!也就是说小道消息其实是真的?
玩家们纷纷点开视频。
……
在雷霆游戏的logo过后是一个短暂的黑屏。
一个女声低声问道:“如果这是真的呢?”
画面出现在混乱的街道上人们在疯狂地奔跑着逃命路边燃起熊熊火光画面在剧烈地颤动着仿佛能感受到正在奔跑中的人们是有多么慌乱。
但这短短四五秒钟的画面却是完全无声的静默而又压抑。
再度黑屏一个低沉的男声:“还需要我提醒你外面有什么东西吗?”
阳光照进阴暗的室内已经锈迹斑斑的柜子上出现了一个畸形的影子人形直立行走但也在不断地摇晃着发出令人心悸的嘶吼声。
“在很久之前我也曾有过我很在乎的人。”
画面切换中年男子和年轻的女孩走在树木葱郁的森林中而后是一个小女孩的近景特写。本该在学校中的小女孩正在非常熟练地给手枪上膛。
不知何时淡淡的背景音逐渐淡入简单的吉他声仿佛蕴藏着一种淡淡的悲凉在诉说着些什么。
“但现在那个鬼东西只有一个用处就是让你送命。”