“给我以后少看点戏。”
+
到了约定?会面那一天,爱德蒙唐泰斯起得?很早。
天还未全亮,他一脚走?基督山岛的洞窟,看向天空,面色也跟着慢慢沉了下来。
就像是一年前的今天,他们初次见面一样,暴风雨要来了。
似乎是因为?那天他所展示的船技,班纳特少爷对大海的危险并没有意识,当初离开荒岛时,对方也是跃跃欲试说自己觉得?这一切很刺激。
凭借水手的直觉判断,这场暴雨的规模或许没有那天那么?大,但?是这种时候?海绝对是件冒险的事。
??在他希望年轻人?能爽约了。
他们约定?的时间是下午两点,怀表上的分针还有一格时,爱德蒙又一次走了?去,望向里窝那的方向。
两点时,海面还是一片波涛汹涌,没有任何船只,天空准时下起了豆大的雨滴,天际也是一片阴沉。
爱德蒙站在原地,哑仆自然是默不作声,只能跑进去举了一把伞,又给他披上斗篷。
半个小时后,爱德蒙松了一口气?,正要回去,远远却看到了一片烟气?。
是一艘大汽船。
这种天气?还不算特别恶劣,汽船当然有底气??港,不过小班纳特先生肯定?不在上面。
汽船是铁铸的,吃水极深,基督山岛本?来就是一大块突?海面的岩礁,附近的环境极其复杂,只有小舟才能靠近,而且还必须熟悉下面的暗礁分布,这也是海盗和走|私贩子会选择这里做中转站的原因。
结果,汽船就向着基督山岛的方向过来了,很快又不敢再靠近,只是慢慢放下了一艘救生艇。
爱德蒙已?经僵在了原地。
救生艇在前进,他却只能看到那一个人?。
这段距离突然变得?很远,但?是有波浪送行又非常快。
他的客人?就这样披着斗篷,踏上了他的岛屿,因为?不能撑伞,头?发已?经被?打湿了,顺服贴着面颊,好?在面色还不是很苍白。
爱德蒙接过阿里递来的伞,走上前,伸手就要将这个毫无危险意识的人?拉回去,却被?闪开了。
“很抱歉,我不能在您这里做客啦,老师恰好?给我买了今天的船票,而且家里有?事情,我也没办法换其他船走。所以,我是来向您辞行的。”
爱德蒙说:“既然情况特殊,您可以不用过来。”
克莉丝却笑?了,打趣道,“要我做一个向您一样不告而别的人?,这样就扯平了吗?”
“很危险。”他短促说。
她叹气?,“确实很危险,那两位水手先生收了我整整五十镑才愿意送我过来呢。”
爱德蒙只是沉着脸看她。
“你不是说了吗,向上帝撒谎,才注定?会命丧大海,而我来这里,是为?了不违背和你的约定?,”克莉丝洒脱笑?了,“既然有上帝保佑,我又怎么?会沉船呢。”
爱德蒙突然笑?了。
自认识以来,克莉丝从?没听他这样笑?过,过去的笑?音是低声而醇厚,这次却悲壮而嘶哑,像是因为?无数次的喊叫而损伤了声带,所以情绪激动时,会发?如同金属磨砺的难听嘶声。
只有在地狱里煎熬过的人?,才能发?这样的声音。
他用一种讥讽而安详的目光看她,笑?容却忧郁又温和。
“我从?没想过,会从?您这里再一次得?到我以为?再也得?不到的礼物。宽恕我的失态吧,我已?经尝过太多次失望的滋味了。”
克莉丝定?定?看他,突然说:“那么?,您还得?接下我的另一个礼物。”
他一怔。
克莉丝说:“恰好?到今天是一年,您已?经履行了这个誓言,不必再做星期五了。”
“而我猜,您或许是向谁做?了许诺,一定?要向我报恩。”
“既然受益人?是我,那么?请让我来裁定?一切吧,您已?经用珍贵的友情做?了回报。??在,我要用它把您从?这笔交易里赎买回来,交还给您自己。让您去做自己想做的事情。”
海面上的天气?变化极快,她说这段话的这时候,天边竟然放晴了,光投射到还在滴水的发梢。
“今天起,您自由了。”
爱德蒙垂目看着克莉丝。
那是阿里从?未在他脸上见过的神情,目光仿佛能看透眼前人?的灵魂最深处的角落,满是任何人?看了都要动容的柔和。
那么?专注,情不自禁。
连他自己也未曾发觉。
爱德蒙低声道:“所以,塞西?尔——”
“塞西?尔只是我的中间名而已?。”
克莉丝脱下手套,大大方方向他伸?手,“克里斯蒂安·班纳特。”
爱德蒙错愕看她。
Christian.
Chris.
难怪年轻人?想要来这里看看。
他突然笑?起来,并没有回握,而是虚攥了指尖,颔首亲吻她的手背。
“那么?,您成功了。”
“您将我放在上帝那里的一半,赎买了回来。”
“剩下的那部分,我会自己去拿的。”
作者有话要说:这次罗马篇的章节名:rendez-vous,约会。
基督:Christ(英)
基督山:Monte-Cristo(法)
克里斯:Chris(英)
克莉丝的完整教名Christian,含义为,基督的追随者。
LetedeMonte-Cristo,基督山伯爵,其中Le为阳性定冠词,de是介词,te伯爵。
可以非常粗暴任性脑补为,克莉丝的伯爵。
《
#有责任正文相关的未来剧场#
有一件事情,当时我并没察觉,直到后来我才意识到,所以一直没有告诉你。
现在,因为我高兴贪杯,所以趁着微醺醉意将这些话写下来。
说来或许对上帝不敬,可是我唯独无法向他和你撒谎。
自你告知我教名那天起,余生所有的日子,只要被叫到爵衔,我都会想起你。
——《浪博恩书信集:基督山伯爵》摘选
译注:这封信原件现存于浪博恩庄园。